<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 客至>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: A Guest Comes >
<BookPage: 152-153>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
舍南舍北皆春水，
但見羣鷗日日來。
花徑不曾緣客掃，
蓬門今始爲君開。
盤餐市遠無兼味，
樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲，
隔籬呼取盡餘桮。
<End Poem>
<Translation>
Spring waters south of my cottage and north,
Gulls for company every day, just gulls;
The garden path unswept, the wattle gate closed,
Until you, the first visitor, come today.
Far from the market, I've only a single dish to offer;
Wine there is, though poor, poor as I am.
Don't mind drinking with the old man next door, do you?
I'll call him, over the fence, and we’ll finish the wine.
<End Translation>